Lo scorso post, tradotto in inglese per renderlo comprensibile agli utenti che da altri servizi (MyBlogLog e Twitter in primis) ci capitano ogni tanto, mi ha fatto riflettere sull’internazionalizzazione di FalsoMagro.
Da un parte un blog in lingua inglese ha un pubblico potenziale decisamente più elevato, dall’altra un blog che sul mercato locale può avere un suo spazio, su quello globale potrebbe finire per perdersi nei meandri della rete. Un blog bilingue porterebbe via quasi il doppio del tempo e non è una soluzione facilmente applicabile, inoltre dovrebbe essere scritto per lo meno in un inglese decente, cosa di cui non sarei certo…
L’ultima questione di sicuro taglia fuori i servizi di traduzione automatica per arrivare al blog bilingue, a meno di non voler creare uno spazio dove si rida a crepapelle a causa delle traduzioni stesse. Mi ricordo ancora il primo BabelFish che traduceva ‘I can‘ (io posso) in ‘Io lattina‘. Geniale.
Per restare ancora una attimo sui traduttori segnalo la beta del traduttore di Windows Live. Sotto alcuni punti di vista rappresenta un traduttore un pochino più evoluto. Integra ad esempio la possibilità di specificare che la traduzione tratta di argomento informatico. In questo caso il termine ‘Mash Up‘, che ho utilizzato in un mio scorso post, che senza specificazioni viene tradotto ‘schiacciare su’, viene riportato come ‘mash’ anche in lingua italiana.
Termini come mouse e hard disk, invece, godono di traduzione corretta anche senza spuntare la casella ‘computer-related content‘ (rispettivamente mouse e disco rigido). In ogni caso vi allego qui sotto il test: traduco questo post in inglese con il traduttore di Live o poi lo ritraduco in italiano. Buon divertimento!!
This post has been translated, as a test, with ‘Windows Live Translator Beta‘ and then translated again in italian with the same service.
The slid one post, translate in English in order to render it comprehensible to the customers who give other services (MyBlogLog and Twitter in primis) us captain from time to time has made me to reflect on the internationalization of FalsoMagro.
From a part a blog in English language it has a public upgrades more elevated them decidedly, from the other a blog that on the local market he can have a its space on that total one could end in order to get lost in the meandri the net. Blog a bilinguist would carry via nearly the double quantity of the time and it is not an easy applicable solution, moreover would have to be written for less in a decent English, what of which I would not be sure…
The last issue of sure ransom outside the services of automatic translation in order to arrive to blog the bilinguist, less than not to want to create a space where it is laughed to crepapelle because of the same translations. Me memory still the first BabelFish that translate “can” (I I can) in “I can”. Brilliant.
In order to still remain a moment on the translators it marks it the beta of the translator of Windows Live. Under some points of view it more represents a evolven translator a pochino. Integral as an example the possibility to specify that the translation draft of computer science argument. In this case the term “Mash Up”, that I have used in my sliding post, than without specifications comes translate “to crush on”, comes brought back like “mash” also in Italian language.
Terms like mouse and hard disk, instead, enjoy correct translation also without to dull the case respective “computer-related content” (mouse and hard disk). In any case I enclose to you here under the test: I translate this post in English with the translator of Live or I ritraduco then it in Italian. Good divertimento!
Il slid una registrazione, convertire in lingua inglese in per effettuare un rendering si comprehensible ai clienti che forniscono altri servizi (MyBlogLog e Twitter in primis) noi Capitano di tanto in tanto ha reso Me per riflettere sull’internazionalizzazione di FalsoMagro.
Da una parte di un blog in lingua inglese include un aggiornamenti pubblici più elevati li decidedly, da altro un blog che sul mercato locale ha può avere un proprio spazio su tale totale uno potrebbe terminare per poter ottenere persi nel meandri la rete. Blog che un bilinguist potrebbe eseguire tramite quasi la quantità doppia dell’ora e si è non una semplice soluzione applicabile, inoltre dovrà essere scritto per inferiore in un appropriata inglese, cosa di cui non sarebbe sure…
Il problema l’ultimo della che ransom fuori i servizi di automatico traslazione in ordine a arrivare al blog il bilinguist, minore non a desidera creare uno spazio in cui si è laughed a crepapelle a causa delle stesse traduzioni. Me memoria comunque il BabelFish prima che la conversione “ possono ” (I È possibile) in “ È possibile ”. Brillante.
Per poter comunque rimanere alcuni istanti sui traduttori viene contrassegnato è la versione beta del convertitore di Windows Live. In alcuni punti di vista più rappresenta un traduttore evolven un pochino. Integrale come esempio la possibilità di specificare che la conversione bozza dell’argomento scienza computer. In questo caso il termine “ Mash di ”, che hanno utilizzato nel mio post scorrevole, più senza specifiche Fornita conversione “ alla crush su ”, proviene portare nuovamente come “ mash ” anche in lingua italiana.
Termini come Mouse e disco rigido, è invece godere traduzione corretta anche senza per dull il case rispettivo “ computer-correlati contenuto ” (Mouse e disco rigido). In ogni caso racchiudere a qui sotto il test: tradurre questo POST in lingua inglese con il convertitore di Live o si ritraduco quindi che in Italia. Buon divertimento!



[...] era già capitato di parlare dei traduttori automatici e degli esilaranti risultati che spesso sanno regalare nelle loro traduzioni. Altrettanto noti sono [...]
[...] rinfrescatevi la memoria con TBot, il chiaro e croccante audio di Asus, con gli esperimenti di traduzione e ritraduzione, e con le divertentissime email di spam, sempre utili per avere imperdibili [...]